Polski przekład „Dzieciństwa” Czingiza Ajtmatowa – podziękowania

DSC03198

Niedawno pisałam na blogu o tym, jak doszło do wydania mojego przekładu „Dzieciństwa” Czingiza Ajtmatowa. Najwyższy czas podziękować wszystkim, dzięki którym się to udało. Zamieszczam także kilka zdjęć z niedawnej prezentacji książki w Biszkeku.

W pierwszej kolejności dziękuję Aleksandrowi Złatkinowi (Александр Златкин), honorowemu konsulowi RP w Republice Kirgiskiej, za inicjatywę i pokrycie kosztów wydania książki. Dziękuję także dyrektorowi Iwanowi Fadinowi (Иван Фадин) i całemu zespołowi wydawnictwa Arcus Publishing za przygotowanie projektu od strony technicznej.

Dziękuję Eldarowi Ajtmatowowi (Элдар Айтматов), synowi i spadkobiercy autora książki, za udzielenie mi praw autorskich do tłumaczenia. Dziękuję także Ajsułuu Czubarowej (Айсулуу Чубарова) i całemu zespołowi kancelarii prawnej ARTE z Biszkeku za wszelką pomoc w ich uzyskaniu.

Dziękuję recenzentom przekładu: prof. Iwonie Rzepnikowskiej z Katedry Filologii Słowiańskiej UMK w Toruniu i prof. Markowi Gawęckiemu z Instytutu Wschodniego UAM w Poznaniu.

Za konsultacje językowe dziękuję Rafałowi Siwickiemu z Katedry Filologii Słowiańskiej UMK w Toruniu i Damianowi Mrowińskiemu z Instytutu Slawistyki Uniwersytetu Christiana Albrechta w Kilonii (Niemcy).

Za pomoc w sprowadzeniu książek do Polski dziękuję Czingizowi Mambetszajewowi (Чыңгыз Мамбетшаев) i firmie BDA Express z Biszkeku, a zwłaszcza Marsowi Kojłubajewowi (Марс Койлубаев) i Baktygül Kanimetowej (Бактыгүл Каниметова).

Za wszelką pomoc, wsparcie i zainteresowanie dziękuję także Jackowi Kluczkowskiemu, byłemu ambasadorowi RP w Kazachstanie i Kirgistanie, Dżamili Ajtmatowej (Жамиля Айтматова), bratanicy autora książki, Alii Kurbanowej (Алия Курбанова), rzeczniczce prasowej Międzynarodowego Portu Lotniczego „Manas” i Kajratowi Itibajewowi (Кайрат Итибаев).

Dziękuję wszystkim członkom rodziny, którzy wspierali mnie na różne sposoby. Rodzicom za pierwsze uwagi o przekładzie i pomoc w sprowadzeniu książek. Mężowi za niestrudzone poszukiwanie możliwości i rozwiązań. Rodzinie z Kirgistanu za pomoc w sprowadzeniu książek.

Dziękuję również wszystkim, którzy przygotowali niedawną prezentację książki w Biszkeku: Bibliotece Narodowej Republiki Kirgiskiej im. Ałykuła Osmonowa, Olegowi Bondarence (Олег Бондаренко), redaktorowi naczelnemu portalu Literatura.kg oraz Polskiemu Stowarzyszeniu Kulturalno-Oświatowemu „Odrodzenie” w Kirgistanie wraz z prezes Zenoną Ślązak-Biegalijewą, którzy również uczestniczyli w tym wydarzeniu.

Poniżej znajdziecie zdjęcia z prezentacji i targów książki, w ramach których się ona odbyła.

wydawnictwo

Stoisko wydawnictwa Arcus Publishing, wydawcy książki

 

Iwan Fadin

Iwan Fadin, dyrektor wydawnictwa Arcus Publishing

 

Oleg Bondarenko

Oleg Bondarenko, redaktor naczelny portalu Literatura.kg

 

Zenona Ślązak-Biegalijewa

Zenona Ślązak-Biegalijewa, prezes PSKO „Odrodzenie”

 

Odrodzenie

Występ zespołu działającego przy „Odrodzeniu”


Zostaw komentarz