Utwory Czyngiza Ajtmatowa

Czyngiz Ajtmatow napisał kilkadziesiąt opowiadań, powieści i szkiców literackich. Poniżej wymieniam tylko niektóre z nich. Dla każdego z wymienionych utworów podaję tytuł w języku kirgiskim i rosyjskim. Ajtmatow nie raz podkreślał, że te języki są dla niego jako dla pisarza równorzędne, a wydania swoich książek przygotowywał w obu wersjach językowych. Tak więc zarówno wydanie kirgiskie, jak i rosyjskie można uważać za oryginał.

Niektóre utwory w różnych wydaniach ukazywały się pod zmienionymi tytułami. W tym przypadku podaję więc obydwa tytuły. Tytuł polski podaję tylko przy utworach, które ukazały się po polsku. Czasem odbiega on od tytułu oryginału tak dalece, że trudno byłoby się domyślić, o którą książkę chodzi, tym bardziej więc warto go podać. Przy polskich wydaniach zamieszczam też nazwisko tłumacza. Przy niektórych książkach dodaję linki do szerszych opisów.

Na poniższej liście znalazły się też dwie pozycje, których pierwsze wydania ukazały się po niemiecku: „Kindheit in Kirgisien” i „Karawane des Gewissens”. Pierwsza z nich to autobiografia Czyngiza Ajtmatowa, która powstała na podstawie jego rozmów z niemieckim tłumaczem, a zarazem przyjacielem pisarza – Friedrichem Hitzerem. Przekład kirgiski i rosyjski ukazał się dopiero w 2011 r. „Karawane des Gewissens” to z kolei zbiór różnych rosyjskojęzycznych publikacji Ajtmatowa i wywiadów z nim, przetłumaczonych na niemiecki i wydanych w jednym tomie również z inicjatywy Hitzera. Liczba przekładów Ajtmatowa na niemiecki jest tak duża w dużym stopniu dzięki niemu.

Dżamila

Moja dziewczyna

pierwszy nauczyciel

opowiadania pisarzy radzieckich

Matczyne pole

  • „Саманчынын жолу”
    „Материнское поле”
    „Matczyne pole” (tłum. Krystyna Latoniowa)
    (1963)

Gulsary

  • „Гүлсарат”
    „Прощай, Гюльсары!”
    „Żegnaj, Gulsary!” (tłum. Marta Okołów-Podhorska)
    (1966)

biały statek

  • „Ак кеме”
    „Белый пароход”
    „Biały statek” (tłum. Marta Okołów-Podhorska)
    (1970)

żurawie

  • „Эрте келген турналар”
    „Ранные журавли”
    „Żurawie przyleciały wcześnie” (tłum. Marta Okołów-Podhorska)
    (1975)

łaciaty pies

  • „Деңиз бойлой жорткон ала дөбөт”
    „Пегий пес, бегущий краем моря”
    „Łaciaty pies biegnący brzegiem morza” (tłum. Marta Okołów-Podhorska)
    (1977)

dzień dłuższy niż stulecie

  • „Кылым карыткан бир күн”
    „И дольше века длится день” / „Буранный полустанок”
    „Dzień dłuższy niż stulecie” (tłum. Aleksander Bogdański)
    (1980)

Golgota

  • „Кыямат”
    „Плаха”
    „Golgota” (tłum. Alicja Wołodźko)
    (1986)

Karawane

  • „Karawane des Gewissens” (tłum. Friedrich Hitzer i Charlotte Kossuth)
    (1988)
  • „Кассандра тамгасы”
    „Тавро Кассандры”
    (1996)

Kindheit in Kirgisien

  • „Тоолор кулаганда (Түбөлүк колукту)”
    „Когда падают горы (Вечная невеста)”
    (2006)

Zostaw komentarz