Czingiz Ajtmatow napisał kilkadziesiąt opowiadań, powieści i szkiców literackich. Poniżej wymieniam tylko niektóre z nich. Dla każdego z wymienionych utworów podaję tytuł w języku kirgiskim i rosyjskim. Ajtmatow nie raz podkreślał, że te języki są dla niego jako dla pisarza równorzędne, a wydania swoich książek przygotowywał w obu wersjach językowych. Tak więc zarówno wydanie kirgiskie, jak i rosyjskie można uważać za oryginał.
Niektóre utwory w różnych wydaniach ukazywały się pod zmienionymi tytułami. W tym przypadku podaję więc obydwa tytuły. Tytuł polski podaję tylko przy utworach, które ukazały się po polsku. Czasem odbiega on od tytułu oryginału tak dalece, że trudno byłoby się domyślić, o którą książkę chodzi, tym bardziej więc warto go podać. Przy polskich wydaniach zamieszczam też nazwisko tłumacza. Przy niektórych książkach dodaję linki do szerszych opisów.
Na poniższej liście znalazły się też dwie pozycje, których pierwsze wydania ukazały się po niemiecku: „Kindheit in Kirgisien” i „Karawane des Gewissens”. Pierwsza z nich to autobiografia Czingiza Ajtmatowa, która powstała na podstawie jego rozmów z niemieckim tłumaczem, a zarazem przyjacielem pisarza – Friedrichem Hitzerem. Przekład kirgiski i rosyjski ukazał się dopiero w 2011 r. „Karawane des Gewissens” to z kolei zbiór różnych rosyjskojęzycznych publikacji Ajtmatowa i wywiadów z nim, przetłumaczonych na niemiecki i wydanych w jednym tomie również z inicjatywy Hitzera. Liczba przekładów Ajtmatowa na niemiecki jest tak duża w dużym stopniu dzięki niemu.
- „Бетме бет”
„Лицом к лицу”
„Twarzą w twarz” (tłum. Krystyna Latoniowa)
(1957)
- „Жамийла”
„Джамиля”
„Dżamila”(tłum. Krystyna Latoniowa)
(1958)
- „Делбирим” / „Кызыл жоолук жалжалым”
„Тополек мой в красной косынке”
„Moja dziewczyna” (tłum. Krystyna Latoniowa)
(1961)
- „Биринчи мугалим”
„Первый учитель”
„Pierwszy nauczyciel” (tłum. Krystyna Latoniowa)
(1962)
- „Ботогөз”
„Верблюжий глаз”
„Wielbłądzie Oko” (tłum. Krystyna Latoniowa; w zbiorze „Opowiadania pisarzy radzieckich”, red. Andrzej Drawicz, PIW, Warszawa 1967)
(1962)
- „Саманчынын жолу”
„Материнское поле”
„Matczyne pole” (tłum. Krystyna Latoniowa)
(1963)
- „Гүлсарат”
„Прощай, Гюльсары!”
„Żegnaj, Gulsary!” (tłum. Marta Okołów-Podhorska)
(1966)
- „Ак кеме”
„Белый пароход”
„Biały statek” (tłum. Marta Okołów-Podhorska)
(1970)
- „Эрте келген турналар”
„Ранные журавли”
„Żurawie przyleciały wcześnie” (tłum. Marta Okołów-Podhorska)
(1975)
- „Деңиз бойлой жорткон ала дөбөт”
„Пегий пес, бегущий краем моря”
„Łaciaty pies biegnący brzegiem morza” (tłum. Marta Okołów-Podhorska)
(1977)
- „Кылым карыткан бир күн”
„И дольше века длится день” / „Буранный полустанок”
„Dzień dłuższy niż stulecie” (tłum. Aleksander Bogdański)
(1980)
- „Кыямат”
„Плаха”
„Golgota” (tłum. Alicja Wołodźko)
(1986)
- „Karawane des Gewissens” (tłum. Friedrich Hitzer i Charlotte Kossuth)
(1988)
- „Кассандра тамгасы”
„Тавро Кассандры”
(1996)
- „Kindheit in Kirgisien” (tłum. Friedrich Hitzer)
„Балалык”
„Детство”
„Dzieciństwo” (tłum. Jolanta Piaseczna)
(1998)
- „Тоолор кулаганда (Түбөлүк колукту)”
„Когда падают горы (Вечная невеста)”
(2006)