Drugi wpis z cyklu o utworach Ajtmatowa, poświęcony jego najsłynniejszemu dziełu – „Dżamili”, dzięki któremu autor zyskał sławę za granicą.
Imiesłów przysłówkowy na -майынча
Imiesłów przysłówkowy na -майынча można porównać do polskiego imiesłowu przysłówkowego współczesnego (robiąc, pisząc itp.), jednakże zakres jego zastosowania jest trochę szerszy.
Wielofunkcyjny przyrostek -чы
Nie raz w języku zdarza się taka część mowy lub morfem, który pełni więcej, niż jedną funkcję. Przykładem jest przyrostek -чы, który w różnych sytuacjach może towarzyszyć czasownikowi, rzeczownikowi lub zaimkowi. Aby te zastosowania się nie myliły, w tym krótkim wpisie chciałabym je wyraźnie rozgraniczyć.
Tryb rozkazujący – część II
Podałam już podstawowe informacje o tworzeniu trybu rozkazującego. Teraz chcę rozwinąć ten temat o jego szczególną formę, która wyraża się przyrostkiem -чы. Jest to forma bardziej uprzejma, której odpowiednikiem w języku polskim jest użycie po trybie rozkazującym słowa „proszę”.
Rosyjskie zapożyczenia w języku kirgiskim
Choć kirgiski i rosyjski nie są spokrewnione, drugi z tych języków jest obecny w Azji Centralnej co najmniej od połowy XIX w. W związku z tym do języka kirgiskiego i innych języków tego regionu trafiło wiele zapożyczeń, o których chcę dziś napisać.
Utwory Czingiza Ajtmatowa – „Twarzą w twarz”
Rozpoczynam cykl poświęcony wybranym utworom Czingiza Ajtmatowa, które wymieniłam wcześniej w tym wpisie. Będą się tu pojawiać krótkie opisy, fragmenty tekstów, informacje o polskich wydaniach i ich tłumaczach oraz ekranizacjach. Dziś jeden z wczesnych utworów o tematyce wojennej – „Twarzą w twarz”.
Imiesłów przysłówkowy na -а/-й
Dziś przedstawiam kolejny imiesłów, który pełni w języku kilka funkcji, a jedną z nich jest wyrażanie przyszłości. Imiesłów na -а/-й tworzy się, dodając do tematu czasownika przyrostek -а (lub jego warianty), gdy kończy się on spółgłoską, lub przyrostek -й (gdy kończy się on samogłoską) – patrz tabelka poniżej.
Kirgiskie przesądy – część II
Pisałam już o przesądach w ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata”. Wtedy jednak podałam tylko dwa, by móc zająć się nimi bardziej szczegółowo. Czytelnicy jednak byli zainteresowani tematem i w końcu udaje mi się go rozwinąć.
Imiesłów przysłówkowy na -ып
Imiesłów ten, podobnie jak omówiony wcześniej imiesłów przymiotnikowy na -ган, jest ważną częścią mowy w języku kirgiskim. Tę formę tworzy się poprzez dodanie do tematu czasownika przyrostka -ып w jednym z 5 wariantów.
Moje pierwsze spotkanie z kirgiską literaturą, czyli Ajtmatow po niemiecku
Zapraszam na spotkanie z niemieckimi przekładami twórczości Czingiza Ajtmatowa i opowieść o tym, jak je odkryłam. Najsławniejszy kirgiski pisarz jest bowiem dobrze znany u naszych zachodnich sąsiadów.