Apendi – bohater kirgiskich (i nie tylko) bajek

baśnie

80 blogówTemat kolejnego wpisu z cyklu „W 80 blogów dookoła świata” brzmi „Stare, ale jare bajki dla dzieci”. Z tej okazji chcę przedstawić popularnego bohatera kirgiskich bajek, legend i anegdot – Apendi. Wielu z Was z pewnością o nim słyszało, choć może w pierwszej chwili jego imię nie brzmi znajomo…

Więcej

Kirgiskie ABC

80 blogówTematem kolejnej edycji „W 80 blogów dookoła świata” jest alfabet danego kraju, czyli wybór haseł zaczynających się na poszczególne litery alfabetu. Zapraszam do zapoznania się z moim subiektywnym alfabetem Kirgistanu.

Jest on oczywiście oparty na alfabecie kirgiskim, choć nie wykorzystałam tu wszystkich liter – z tego względu, że nie każda litera może stać na początku wyrazu, a niektóre z nich występują tylko w zapożyczeniach (więcej o alfabecie kirgiskim można przeczytać tu). Zdarza się też, że niektóre litery od razu nasuwają mnóstwo skojarzeń, a dla innych trudno znaleźć jakieś ciekawe słowo.

Więcej

Cały świat czyta „Dżamilę”

12 grudnia nadejdzie kolejna, już 86 rocznica urodzin Czyngiza Ajtmatowa (sylwetkę pisarza oraz jego utwory przedstawiłam z tej okazji w zeszłym roku). Z tej okazji kirgiska telewizja NTS organizuje akcję „Cały świat czyta »Dżamilę«”. Polega ona na tym, by odczytać przed kamerą wybrany przez siebie fragment utworu i przesłać nagranie do NTS. 12 grudnia telewizja wyemituje program, w którym znajdą się nadesłane nagrania.

Więcej

Manas i jego potomkowie, czyli najobszerniejszy epos świata

pomnik Manasa

8 grudnia 2013 r. kirgiska trylogia epicka „Manas” („Манас”), „Semetej” („Семетей”) i „Sejtek” („Сейтек”) została wpisana na Listę Reprezentatywną Arcydzieł Niematerialnego Dziedzictwa Ludzkości UNESCO. Choćby z tej okazji warto poświęcić jej uwagę. Kim był bohater, który w samej stolicy Kirgistanu doczekał się aż dwóch pomników?

Więcej

Utwory Czyngiza Ajtmatowa

Czyngiz Ajtmatow napisał kilkadziesiąt opowiadań, powieści i szkiców literackich. Poniżej wymieniam tylko niektóre z nich. Dla każdego z wymienionych utworów podaję tytuł w języku kirgiskim i rosyjskim. Ajtmatow nie raz podkreślał, że te języki są dla niego jako dla pisarza równorzędne, a wydania swoich książek przygotowywał w obu wersjach językowych. Tak więc zarówno wydanie kirgiskie, jak i rosyjskie można uważać za oryginał.

Więcej