Kontynuuję cykl poświęcony utworom Czingiza Ajtmatowa. „Pierwszy nauczyciel” to również utwór zawierający wątki autobiograficzne, choć autor umieścił akcję w czasach wcześniejszych od jego dzieciństwa i młodości.
Literatura
Utwory Czyngiza Ajtmatowa – „Moja dziewczyna”
Po dłuższej przerwie wracam do prezentowania utworów Czingiza Ajtmatowa. Dziś na tapecie „Moja dziewczyna”. Ci, którzy znają oryginał, może się zdziwią, bo polski tytuł nie kojarzy się ani z kirgiskim, ani z rosyjskim. Gdyby tłumaczyć go dosłownie, brzmiałby „Moja topólka w czerwonej chustce”.
„Wschodnia spuścizna”, czyli uzbecki kryminał po rosyjsku
W kolejnej edycji „W 80 blogów dookoła świata” trup ściele się gęsto, piszemy bowiem o kryminałach pochodzących z danego kraju lub umiejscowionych w nim. Wybrany przeze mnie cykl książek i nakręcony na ich podstawie serial nie powstał wprawdzie w Kirgistanie ani innym kraju turkojęzycznym, tylko w Rosji, lecz kluczowa część akcji dzieje się w Uzbekistanie.
Dzień Języka Urzędowego
23 września jest w Kirgistanie Dniem Języka Urzędowego – Мамлекеттик тил күнү. Data nie jest przypadkowa, a w tym roku także jubileuszowa – 25 lat temu, jeszcze przed uzyskaniem niepodległości, Rada Najwyższa Kirgiskiej SRR przyjęła ustawę o języku urzędowym.
Utwory Czingiza Ajtmatowa – „Dżamila”
Drugi wpis z cyklu o utworach Ajtmatowa, poświęcony jego najsłynniejszemu dziełu – „Dżamili”, dzięki któremu autor zyskał sławę za granicą.
Utwory Czingiza Ajtmatowa – „Twarzą w twarz”
Rozpoczynam cykl poświęcony wybranym utworom Czingiza Ajtmatowa, które wymieniłam wcześniej w tym wpisie. Będą się tu pojawiać krótkie opisy, fragmenty tekstów, informacje o polskich wydaniach i ich tłumaczach oraz ekranizacjach. Dziś jeden z wczesnych utworów o tematyce wojennej – „Twarzą w twarz”.
Moje pierwsze spotkanie z kirgiską literaturą, czyli Ajtmatow po niemiecku
Zapraszam na spotkanie z niemieckimi przekładami twórczości Czingiza Ajtmatowa i opowieść o tym, jak je odkryłam. Najsławniejszy kirgiski pisarz jest bowiem dobrze znany u naszych zachodnich sąsiadów.
Manas po angielsku, czyli opowieść o niezwykłym tłumaczu
Pisałam tu nie raz o kirgiskim eposie „Manas”, podkreślając, że jest to prawdopodobnie najdłuższy utwór tego gatunku na świecie. Już samo spisanie go było nie lada wyzwaniem, jako że trylogia o Manasie, Semeteju i Sejteku przez wieki była przekazywana wyłącznie ustnie. Tłumaczenie takiego dzieła mogłoby wydawać się zgoła niemożliwe, a jednak znaleźli się śmiałkowie, którzy się tego podjęli. Dziś piszę o Walterze Mayu, który przełożył epos na angielski.
Apendi – bohater kirgiskich (i nie tylko) bajek
Temat kolejnego wpisu z cyklu „W 80 blogów dookoła świata” brzmi „Stare, ale jare bajki dla dzieci”. Z tej okazji chcę przedstawić popularnego bohatera kirgiskich bajek, legend i anegdot – Apendi. Wielu z Was z pewnością o nim słyszało, choć może w pierwszej chwili jego imię nie brzmi znajomo…
Kirgiskie ABC
Tematem kolejnej edycji „W 80 blogów dookoła świata” jest alfabet danego kraju, czyli wybór haseł zaczynających się na poszczególne litery alfabetu. Zapraszam do zapoznania się z moim subiektywnym alfabetem Kirgistanu.
Jest on oczywiście oparty na alfabecie kirgiskim, choć nie wykorzystałam tu wszystkich liter – z tego względu, że nie każda litera może stać na początku wyrazu, a niektóre z nich występują tylko w zapożyczeniach (więcej o alfabecie kirgiskim można przeczytać tu). Zdarza się też, że niektóre litery od razu nasuwają mnóstwo skojarzeń, a dla innych trudno znaleźć jakieś ciekawe słowo.