Czy kirgiskie słowa są trudne do wymówienia? Na pierwszy rzut oka mogłoby się wydawać, że nie. Rzeczownik w mianowniku lub czasownik w podstawowej formie to często krótkie wyrazy, tak jak үй (dom) czy же- (jeść). Ale w tym momencie wkracza aglutynacyjność i każde krótkie, proste słowo potrafi się kilkakrotnie wydłużyć, gdy przylepi się doń wszystkie niezbędne afiksy.
Pułapki transkrypcji, czyli jak miał na imię Ajtmatow
Trwa Rok Czingiza Ajtmatowa, piszę więc o nim więcej, a i wcześniej, przygotowując przekład jego książki do druku, nie mogłam nie zastanowić się nad pisownią jego imienia. Czingiz? Czyngiz? Czyngyz? Jak właściwie powinno się to pisać – a może tak, jak Czyngis-chan?
Польский перевод „Детства” Ч. Айтматова – слова благодарности
В преддверии Нового года хотим поблагодарить всех, кто принимал участие в издании польского перевода „Детства” Чингиза Айтматова.
Polski przekład „Dzieciństwa” Czingiza Ajtmatowa – podziękowania
Niedawno pisałam na blogu o tym, jak doszło do wydania mojego przekładu „Dzieciństwa” Czingiza Ajtmatowa. Najwyższy czas podziękować wszystkim, dzięki którym się to udało. Zamieszczam także kilka zdjęć z niedawnej prezentacji książki w Biszkeku.
„Dzieciństwo” Czingiza Ajtmatowa – jak powstał polski przekład
W zeszłym tygodniu ogłosiłam na fanpage, że w Biszkeku ukazała się książka Czingiza Ajtmatowa „Dzieciństwo” w moim przekładzie i że jest to jej pierwsze polskie wydanie. Przy tym jest to pierwsze polskie wydanie dzieła tego autora po ponaddwudziestoletniej przerwie. Dziś chcę więc napisać, jak do tego doszło.
Obiekty UNESCO w Kirgistanie
Dziś zapowiada się bardzo ciekawa edycja akcji „W 80 blogów dookoła świata”. Piszemy bowiem o obiektach na liście UNESCO w danym kraju. Lista Światowego Dziedzictwa UNESCO obejmuje obiekty kulturowe, przyrodnicze i mieszane. Poza tym UNESCO promuje i chroni także dziedzictwo niematerialne.
Z dziejów Beszbarmakii – część I
Kilka miesięcy temu w ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata” pisałam o kirgiskim projekcie satyrycznym „Baśnie Niebiańskiej Beszbarmakii”. Zgodnie z zapowiedzią kontynuuję temat – będę co jakiś czas zamieszczać przetłumaczone fragmenty z różnych lat. Dzisiejsze są z 2009 r.
Kirgiskie nazwy zwierząt – ssaki (zwierzęta dzikie)
Niedawno rozpoczęłam cykl poświęcony kirgiskim nazwom zwierząt. Dziś nazwy ssaków, ale tylko dzikich – na zwierzęta hodowlane i domowe przyjdzie kolej innym razem.
Kirgiskie nazwy zwierząt
Dziś w akcji „W 80 blogów dookoła świata” piszemy o zwierzętach w danym języku. Z racji bogatych tradycji pasterskich i myśliwskich kirgiskie nazwy zwierząt to temat-rzeka. Nazwy gatunków rozgałęziają się w określenia samców i samic w różnym wieku, a z wieloma z nich są powiązane różne ciekawostki, przysłowia i frazeologizmy. Ba, nawet niektóre nazwy miesięcy mają odzwierzęce pochodzenie.
Tajgan – chart kirgiski
W ramach Unii Azjatyckiej piszemy o szczególnych, niezwykłych psach. Tajgan (тайган), czyli chart kirgiski, to szczególna rasa psów, charakterystyczna dla Kirgistanu. Owiana legendami, była dla Kirgizów czymś więcej, niż zwykłym psem myśliwskim, choć głównie wykorzystywano ją do tej funkcji.